Comunicando en radios indígenas sobre COVID-19 y sus efectos en la niñez

Alcanzar a las comunidades más vulnerables

Andrés Ramírez
Fredy de Oaxaca
UNICEF México
11 Agosto 2020

La pandemia por COVID-19 implica grandes retos para garantizar los derechos de las niñas, niños y adolescentes. La comunicación para cambios de comportamiento tiene un rol fundamental no solo en la difusión de mensajes para promover las medidas de prevención, sino también en hacer llegar mensajes que contrarresten alguno de los efectos secundarios derivados del confinamiento y el cierre de las escuelas.

Los mensajes oficiales difundidos ampliamente en español y que, en algunos casos fueron traducidos a lenguas indígenas, solo tomaron en cuenta a las lenguas más habladas, dejando a un lado a las lenguas cuya población es en su mayoría hablante de una sola lengua (monolingüe). Por lo tanto, existía una necesidad de reforzar la promoción de los derechos de las niñas, niños y adolescentes, especialmente aquellos que son monolingües de lenguas indígenas.

Desde el inicio de la emergencia, UNICEF en colaboración con el Centro de Investigaciones y Estudios Antropológicos (CIESAS) elaboró un plan de comunicación para el desarrollo y cambios de comportamiento para acercarse a esta población en desventaja, enfocando sus esfuerzos en traducir a lenguas indígenas y difundir en radios comunitarias e indígenas, una serie de mensajes con diversas temáticas, tales como el lavado de manos y prácticas de higiene, apoyo psicosocial para el manejo de emociones, información para la prevención de la malnutrición, prevención de la violencia intrafamiliar y apoyo emocional para asegurar la continuidad educativa, entre otras.

El proyecto contó con el apoyo de 43 hablantes y traductores de lenguas indígenas, así como de 45 radios indígenas y comunitarias que han difundido spots de radio que, desde finales de mayo, se han estado pautando en 11 estados y han alcanzado a una población estimada de 1,826,709 hablantes de lenguas indígenas. Además, este proyecto también contó con la participación de 25 niñas, niños y adolescentes indígenas quienes apoyaron con la grabación de los mensajes en sus propias lenguas maternas.

“Cuando grabé la cápsula para el COVID-19 me gustó decirlo y transmitirlo porque algunos niños y niñas no saben qué hacer cuando están encerrados en su casa, a veces nos dejan tarea, pero después de hacer toda la tarea nos decimos: ¿Ahora qué hacemos? No podemos salir de nuestra casa. Cuando lo transmití me dio mucho gusto porque los niños lo oían, me puse algo nerviosa pero lo que más me gustó es que lo transmitieran al día siguiente o ese mismo día y lo hice en mixe que es la lengua que aquí se habla desde hace mucho tiempo.”

Comenta Xuu´kx Xapaa, una niña mixe de Santa María Tlauitoltepec, Oaxaca, que participó en la grabación de los mensajes de UNICEF en lenguas indígenas y que expresó su gusto por ser parte de esta iniciativa.

Xuu´kx Xapaa, niña hablante de mixe de Oaxaca; Melquiades, hablante de tu´un savi y locutor de Radio Chilate en Guerrero; Yaretzi, traductora de mixteco de Oaxaca; Diana Carolina, hablante y traductora de Tenek en San Luis Potosí , son algunos de los hablantes de lenguas indígenas que han participado en llevar mensajes de prevención del COVID-19 y de derechos de la niñez a sus comunidades.
UNICEF México
Xuu´kx Xapaa, niña hablante de mixe de Oaxaca; Melquiades, hablante de tu´un savi y locutor de Radio Chilate en Guerrero; Yaretzi, traductora de mixteco de Oaxaca; Diana Carolina, hablante y traductora de Tenek en San Luis Potosí , son algunos de los hablantes de lenguas indígenas que han participado en llevar mensajes de prevención del COVID-19 y de derechos de la niñez a sus comunidades.

Las y los traductores indígenas participantes también expresaron la relevancia de difundir estos mensajes en las radios comunitarias: “Para mi este proyecto ha sido muy valioso, me ha hecho tomar conciencia acerca de cómo los niños están viviendo esta emergencia sanitaria. Considero que este trabajo colectivo vale toda la pena, ya que está llegando a comunidades que no tienen acceso a medios de comunicación, como la televisión o el Internet, usar las radios comunitarias fue una estrategia muy importante ya que es de gran alcance en las comunidades indígenas”, dice Yaretzi, traductora indígena mixteca de Santiago Juxtlahuaca, Oaxaca.

“La información nos ha ayudado bastante, porque ahí nos explica cómo debe uno de cuidarse, cómo debe uno de permanecer y porqué. Hay mucho pánico en viviendas, en las colonias, de que se han asustado, y ha habido muchas muertes, y por eso las personas que viven aquí han tomado sus debidas precauciones”, Almendra Mayo Pérez, hablante y traductora de la lengua chol, Tumbalá, Chiapas.

“Nos dio mucho gusto apoyar el trabajo que UNICEF está realizando porque son mensajes que van dirigidos a los niños, a los jóvenes, a las mujeres, en la cuestión de sus derechos y me emociona mucho porque en el marco de esta pandemia mucha gente está estresada, hay mucha violencia y el que podamos llevar esos mensajes en su lengua a las mujeres, a los niños y a los jóvenes, la verdad es muy reconfortante”

Dijo María de Lourdes Azarcoya, hablante y traductora de lengua maya, Felipe Carrillo Puerto, Yucatán.  

Las y los locutores de radios indígenas además comentaron la importancia que tiene poder difundir esta información que normalmente no llega directamente a sus comunidades. “Yo sé que esta información es un poco difícil que pueda llegar a las comunidades, al hacerlo tuve la oportunidad de compartir esta información con los compañeros, aquí en la radio tenemos nuestro pequeño transmisor y tenemos la ventaja de que podemos transmitir en tu´un savi, me´ phaa y en náhuatl.” asegura Melquiades Gregorio Porfirio, locutor radio en Chilate de Ayutla de los Libres, Guerrero.

“Tratar de explicarles lo que está sucediendo con la pandemia en nuestra lengua es algo muy importante para nuestra niñez y también para nuestras comunidades. También para nosotros los que apoyamos con la traducción es muy importante porque así es como reforzamos nuestra lengua indígena y también reforzamos a que la niñez y la juventud no olviden nuestras lenguas. Es muy importante que las instituciones nacionales e internacionales sigan apoyando para seguir impulsando nuestra lengua Tenek y las demás lenguas indígenas del país porque así es como estamos apoyando desde nuestras comunidades”., concluyó Diana Carolina Santiago, hablante de lengua tenek, comunidad de San Antonio, San Luis Potosí.