Promoción de políticas y alianzas en pro de los derechos del niño

¡Conoce tus derechos!, la versión adaptada de la Declaración sobre los pueblos indígenas ahora disponible en español

Imagen del UNICEF
© UNICEF/2013/Markisz
La versión de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas adaptada para los adolescentes fue presentada el 22 mayo en colaboración con el Foro Internacional de las Mujeres Indígenas, la Misión Permanente de Noruega ante las Naciones Unidas y Plan Internacional.

La versión de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas adaptada a los adolescentes fue presentada en un acto especial en Nueva York. Ahora se encuentra disponible en español.

NUEVA YORK, Estados Unidos de América, 4 de junio de 2013 – La Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas es el documento más avanzado en materia de derechos de los pueblos indígenas, y su adopción en 2007 fue el resultado de muchos años de trabajo.

Con el fin de ayudar a que los jóvenes indígenas se familiaricen aún más con las disposiciones de la Declaración, UNICEF, en colaboración con la Secretaría del Foro Permanente de las Naciones Unidas para las Cuestiones Indígenas y el Grupo Mundial de Jóvenes Indígenas, elaboraron una versión para adolescentes de la Declaración (traducida al español por el PNUD). Esta nueva publicación se presentó en Nueva York el 22 de mayo de 2013 en colaboración con el Foro Internacional de Mujeres Indígenas, la Misión Permanente de Noruega ante las Naciones Unidas y Plan Internacional.

Un grupo de distinguidos ponentes

Christian Salazar, Director Adjunto de la División de Programas de UNICEF, dio la bienvenida a los participantes y señaló que la Declaración, junto con la Convención sobre los Derechos del Niño, representan dos poderosas herramientas para que los jóvenes indígenas defiendan sus derechos. El Gran Jefe Edward John y Álvaro Pop, ambos miembros del Foro Permanente, pronunciaron sendos discursos inaugurales y ofrecieron palabras de aliento.

Imagen del UNICEF
© UNICEF/2013/Markisz
Un grupo de distinguidos ponentes sostuvo un diálogo animado y constructivo sobre cómo se utilizará la versión para adolescentes de la Declaración como una herramienta sostenible para el desarrollo intelectual y espiritual.

Posteriormente, un grupo de jóvenes dirigentes indígenas participaron en un diálogo animado y constructivo sobre cómo se utilizará la versión para adolescentes de la Declaración como una herramienta sostenible para el desarrollo intelectual y espiritual. El debate fue coordinado por la moderadora y Promotora y Coordinadora de Difusión de la Red de la Juventud Nativa y Salud Sexual, Krysta Williams. Junto a ella se encontraban el copresidente del Grupo Mundial de Jóvenes Indígenas, Tuomas Aslak Juuso, María Cecibel Cisneros, una dirigente comunitaria de la juventud indígena del Perú, Gabriele Papa, del Foro Permanente del Modelo de Escuela Secundaria Salamanca para las Cuestiones Indígenas, y el coordinador de América Latina del Grupo Mundial de Jóvenes Indígenas, Dalí Ángel Pérez.

La motivación de los ponentes

A los ponentes les preguntaron por qué se habían interesado en el trabajo de derechos humanos. Dalí Ángel Pérez señaló que, después de ver cómo los miembros adultos de su familia se enfrentaban a violaciones de sus derechos, decidió convertirse en un agente de cambio, sobre todo entre los jóvenes de su comunidad. María Cecibel Cisneros mencionó la pérdida de las identidades indígenas como resultado de la migración de las zonas rurales a las urbanas y la migración forzada, y su deseo de ayudar a los pueblos indígenas a ser plenamente conscientes de la importancia de su cultura. Tuomas Aslak Juuso, quien fue elegido al parlamento Sámi de Finlandia en 2008, donde, en ese momento, fue el miembro más joven de su historia, hizo hincapié en la importancia de iniciar la participación cuando uno es joven.

El grupo convino en que el lenguaje de Declaración dirigida a los adolescentes es de gran ayuda, y aclara la complicada terminología de las Naciones Unidas para un público más joven. Gabriele Papa destacó lo útil que la publicación ha sido para ella, y recordó que, cuando leyó por primera vez la versión oficial de la Declaración, tuvo la sensación de que aquel texto no podía tener demasiado sentido para una persona joven.

Imagen del UNICEF
© UNICEF/2013/Markisz
Un miembro del público se refiere a la publicación. Se sugirió que se convierta en parte del plan de estudios oficial, y que se distribuya ampliamente en las redes, organizaciones e instituciones juveniles indígenas.

Difundir el conocimiento en todos los lenguajes

Al analizar la Declaración dirigida a los adolescentes, los ponentes hicieron hincapié en la necesidad de traducirla a las lenguas indígenas, así como al español y al portugués. El grupo dio también la bienvenida en el acto a un representante de GÁLDU (Centro de Recursos para los Derechos de los Pueblos Indígenas), que presentó las dos primeras versiones traducidas de la publicación: una en el idioma sami del Norte, y otra en noruego.

Los ponentes coincidieron en que es fundamental difundir la información de la Declaración para los adolescentes entre las comunidades indígenas y no indígenas por medio de diversos medios de comunicación, como la radio. Se sugirió que la publicación forme parte de los planes de estudio oficiales, y que se distribuya ampliamente en las redes, organizaciones e instituciones juveniles indígenas.

Como la Sra. Williams señaló en su discurso de clausura, el acto de la presentación marca sólo el comienzo de un mayor esfuerzo para ayudar a que los jóvenes indígenas sepan más sobre la Declaración, a fin de que estén mejor preparados para proteger sus derechos.


 

 

Fotografía UNICEF: Foto de la Semana

Búsqueda